Giàu nhân ngãi hãy giữ cho giàu, khó tiền bạc mựa lo rằng khó

Direct English translation

If rich in human affection, keep it rich; if poor in money, do not worry that you are poor.

Equivalent English version

A good name is better than riches

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta xem nhân ngãi cái giàu quý nhất phải cố giữ cho bền. túng thiếu tiền bạc cũng đừng quá lo, cái đáng lo hơn mất đi lòng nghĩa tình.
English explanation
It advises people to treat compassion and moral bonds as the most valuable kind of wealth and to preserve them. Even when short of money, one should not worry too much, because losing one’s sense of humanity and loyalty would be the greater loss.